YOUTUBE

Saturday, June 27, 2020

Types of Figures of Speech in the bible

Types of Figures of Speech
1. Figures of Comparison
a) Simile (1) Definition
(a) The likening of one thing to another (usually
translated using the English words “like” or “as” )
Grant R. Osborne, The Hermeneutical Spiral: A Comprehensive Introduction to Biblical 103) .
(b) A formal comparison using "as...so" or "like" to express resemblance.

(2) Examples
(a) For a thousand years in your sight are like a day
that has gone by, or like a watch in the night. (Psalm 90:4)

(b) “When calamity overtakes you like a storm, when
disaster sweeps over your like a whirlwind, when
distress and trouble overwhelm you.” (Prov. 1:27)

(c) Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you
hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look
beautiful on the outside but on the inside are full or dead
men’s bones and everything unclean. (Matt. 23:27)

(d) His head and hair were white like wool, as white a
snow, and his eyes were like burning fire. (Rev. 1:14)

Tipos de figuras de linguagem 1. Figuras de comparação
(1) -a- Simile Definição
(a) A comparação de uma coisa com outra 
(geralmente traduzido usando as palavras em inglês “like” ou “as”)
[as > tão, como, quanto, enquanto, a medida que]
[like > como, ser como, tipo, à maneira de, a semelhança de, assim, igual, tal como, parecido]
[Grant R. Osborne, A espiral hermenêutica: A Introdução Abrangente ao Bíblico 103]
(b) Uma comparação formal usando "as ... so" ou "like" para expressar semelhança.
["as ... so" > como tantos, como tantas, como tão, como muitos, tal forma]
(2) Exemplos
(a) Por mil anos à sua vista são como um dia
que se passou, ou como um vigia [φυλακή] à noite. (Salmo 90: 4)
(b) “Quando a calamidade o atinge como uma tempestade, quando um desastre 
varre o seu como um turbilhão, quando angústia e problemas o dominam” (Pro.1: 27)
(c) Ai de vós, professores 
da lei e fariseus, vocês hipócritas! Você é como túmulos caiados de branco, que parecem bonito 
por fora, mas por dentro está cheio ou morto ossos de homens e tudo impuro. (Mateus 23:27)
(d) Sua cabeça e cabelos eram brancos como lã, e brancos 
como neve, e seus olhos eram como fogo ardente. (Rev. 1:14)      

Metaphor /mɛtəfɚ/ (literary device: allegory) (symbol, [sth] representative)
Definition, An implied comparison between two objects without the use of “like” or “as”.
It compares two items and gives the point of similarity, but differs from a simile in that the
comparison is not made explicit (formal) by the use of words such as "like" or "as". Rather, 

the comparison is left inexplicit (direct). The two items being compared are apparently equated
.
Examples (a) But you are a should around me, O Lord; you bestow your glory on me and 
lift up my head. (Psalm 3:3) (b) You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be 
made salty again? (Matt. 5:13) (c) Now I want you to realise that the head of every man is Christ, and the head 
of the woman is man, and the head of Christ is God. (1 Cor. 11:3) (d) And he is the head of the body, the church; 
he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy. (Col.1:18)

Metáfora (dispositivo literário: alegoria) (símbolo, [algo] representativo)
Definição, Uma comparação implícita entre dois objetos sem o uso de "como" ou "como".
Ele compara dois itens e dá o ponto de semelhança, mas difere de um símile pelo fato de o
a comparação não é explicitada (formal) pelo uso de palavras como "curtir" ou "curtir". Em vez,

a comparação é deixada inexplicável (direta). Os dois itens comparados são aparentemente iguais.
Exemplos (a) Mas você é um dever à minha volta, ó Senhor; você concede sua glória em mim e
levante minha cabeça. (Salmo 3: 3) (b) Você é o sal da terra. Mas se o sal perde sua salinidade, como pode ser
salgado novamente? (Mat. 5:13) (c) Agora quero que você perceba que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça
da mulher é homem, e a cabeça de Cristo é Deus. (1 Cor. 11: 3) (d) E ele é a cabeça do corpo, a igreja;
ele é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo ele tenha a supremacia. (Col.1: 18)

Idioms of Overstatement
(1) Hyperbole (a) Definition:
(i) A exaggeration to make or reinforce a point.
(ii) A calculated overstatement. Metonymy or synecdoche with more said that 
the writer intends to reader to understand. Exaggeration deliberately used for effect.
(b) Examples (i) Perhaps the most famous (and most misunderstood hyperbole is found in Matt. 19:24
(Mark 10:25; Luke 18:25): “...it is easier for an camel to go through the eye of needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” (a) Traditionally it has been said that there was a gate in the walls of Jerusalem called the “Needle’s Eye,” through which an unladen camel could squeeze through with great difficulty.
(b) Unfortunately this interpretation is simply not true, there was no gate in Jerusalem called the “Needle’s Eye” and
there never has been.
(c) The first reference to this is found in the writings of Theophylact, Archbishop
of Achrida in Bulgaria in the 11th century.[ F.L. Cross & E.A. Livingstone, The Oxford Dictionary of the Christian
Church, 2nd edition, 1974. (Oxford: Oxford University Press, 1990), 1364]
(d) Jerusalem had been destroyed twice by this time (in AD 70 and 134-136), but Theophylact had never visited
it anyway. He simply made up the interpretation to get around the obvious meaning:
(e) F.F. Bruce, The Hard Sayings of Jesus (Downers Grove, Illinois: IVP, 1983), 181-182: “Others point out that
there is a Greek word (kamilos) meaning ‘cable’ very similar in appearance to the word (kamelos)
meaning camel. In fact the word meaning ‘cable’ appears in a few late witnesses to the gospel text.? In any
case, the substitution of ‘cable’ or ‘rope’ for ‘camel’ should probably be recognised as ‘an attempt to soften the
rigour of the statement’ .'To contrast the largest beast of burden known in
Palestine with the smallest of artificial apertures is quite the manner of Christ’s proverbial sayings.’ In Jewish 
rabbinical literature an elephant passing through the eye of a needle is a figure of speech for sheer impossibility.”
(f) After all, it is impossible for a camel to go through the eye of needle, and that was precisely Jesus’ point. It is
impossible for one who trusts in riches to enter the kingdom. It takes a miracle
for a rich person to get saved, which is quite the point of what follows: “All things are possible with God” 
(Gordon D Fee & Douglas Stuart, How to Read The Bible For All Its Worth: A Guide to Understanding the Bible, 21).
(ii) Jesus was very found of hyperbole, and used it frequently in His teaching.
(a) If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and
children, his brothers and sisters - yes, even his own life - he cannot be my disciple. (Luke 14:26)
(b) If your right eyes causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is
better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell. (Matt. 5:29)

(c) It is like a mustard seed, which is the smallest seen you plant in the ground. (Mark 4:31)

Expressões idiomáticas
(1) Hipérbole (a) Definição:
(i) Um exagero para argumentar ou reforçar um argumento.
(ii) um exagero calculado. Metonímia ou sinédoque com mais ditos que
o escritor pretende paraque o leitor entenda. Exagero deliberadamente usado para efeito.
b) Exemplos Jesus foi muito fundamentado-encontrado em hipérbole, e freqüentemente o 
usava em Seu ensino. (a) Se alguém vem a mim e não odeia seu pai e sua mãe, sua esposa 
e filhos, irmãos e irmãs - sim, até a própria vida - ele não pode ser meu discípulo. (Lucas 14:26)
(b) Se seus olhos direitos o levarem a pecar, arranque-o e jogue-o fora. Isto é melhor você perder 
uma parte do seu corpo do que todo o seu corpo ser jogado no inferno. (Mat. 5:29)

(c) É como uma semente de mostarda, que é a menor vista que você planta no chão. (Marcos 4:31)
2
Talvez o hipérbole mais famoso (e mais incompreendido seja encontrado em Mateus 19:24).
(Marcos 10:25; Lucas 18:25): “... é mais fácil um camelo passar pelo buraco da agulha do que um rico entrar no reino de Deus.” (a) Tradicionalmente, tem sido dito que havia um portão nas muralhas de Jerusalém chamado "Olho da Agulha", através do qual um camelo sem carga poderia se espremer com grande dificuldade.
(b) Infelizmente, essa interpretação simplesmente não é verdadeira, não havia portão em Jerusalém chamado "Olho da Agulha" e
nunca houve.
(c) A primeira referência a isso é encontrada nos escritos de Theophylact, arcebispo
de Achrida na Bulgária no século 11. [F.L. Cross & E.A. Livingstone, O Dicionário Oxford do Cristão
Church, 2ª edição, 1974. (Oxford: Oxford University Press, 1990), 1364]
(d) Jerusalém havia sido destruída duas vezes nessa época (em 70 e 134-136 dC), mas Theophylact nunca havia visitado
de qualquer maneira. Ele simplesmente inventou a interpretação para contornar o significado óbvio:
(e) F.F. Bruce, The Hard Sayings of Jesus (Downers Grove, Illinois: IVP, 1983), 181-182: “Outros apontam que
existe uma palavra grega (kamilos) que significa "cabo" com aparência muito semelhante à palavra (kamelos)
significando camelo. De fato, a palavra que significa 'cabo' aparece em algumas testemunhas tardias do texto do evangelho. Em qualquer
Nesse caso, a substituição de "cabo" ou "corda" por "camelo" provavelmente deve ser reconhecida como "uma tentativa de suavizar a
rigor da declaração "." Para contrastar o maior animal de carga conhecido em
A Palestina com a menor das aberturas artificiais é exatamente como os provérbios de Cristo. '
literatura rabínica, um elefante que passa pelo olho de uma agulha é uma figura de linguagem por pura impossibilidade. ”
(f) Afinal, é impossível que um camelo atravesse o olho da agulha, e esse foi precisamente o ponto de Jesus. Isto é
impossível para quem confia em riquezas entrar no reino. É preciso um milagre
para uma pessoa rica ser salva, o que é exatamente o que se segue: "Todas as coisas são possíveis para Deus"
(Gordon D Fee e Douglas Stuart, Como ler a Bíblia com todo o seu valor: Guia para a compreensão da Bíblia, 21).

Idioms of UnderstatementIrony, Definitions
Stating one thing while meaning the exact opposite.
When used to taunt and ridicule irony is called sarcasm. Examples
Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you are in trouble! (Judges 10:14)
When David returned home to bless his household, Michal daughter of Saul came out to
meet him and said, “How the king of Israel has distinguished himself today, disrobing in the
sight of the slave girls of his servants as any vulgar fellow would!” (2 Sam. 6:20)
When he arrived, the king asked him, “Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall we refrain?
“Attack and be victorious,” he answered, “For the Lord will give it into the king’s hand.” (1 Kings 22:15)
The Job replied: “Doubtless you are the people, and wisdom will die with you.” (Job 12:1-2)
Then the Pharisees went out and laid plans
to trap him in his words. They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” 
they said, “we know you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance
with the truth. You aren’t swayed by men because you pay no attention to who they are.” (Matt. 22:15-16)
...and they twisted together a crown of thorns and set it upon his head. They put a staff
in his right hand and knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews” they said. (Matt. 27:29)
Already you have all you want! Already you have become rich! You have become kings
- and that without us! How I wish that you really had become kings so that we might be kings with you! (1 Cor. 4:8)
Expressões idiomáticas (1) Ironia (a) Definições
(i) Declarar uma coisa enquanto significa exatamente o oposto.
(ii) Quando usado para provocar e ridicularizar a ironia, é chamado de sarcasmo.
b) Exemplos
 Vá e clame aos deuses que você escolheu. Deixe-os salvá-lo quando estiver com problemas!
 (Juízes 10:14)
Quando Davi voltou para casa para abençoar sua casa, Michal, filha de Saul, saiu para
encontre-o e disse: “Como o rei de Israel se distinguiu hoje, despindo-se no
ver as meninas escravas de seus servos como qualquer sujeito vulgar faria! ” 
(2 Sam. 6:20)
Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: “Micaías, devemos entrar em guerra contra Ramote Gileade, ou devemos nos abster? "Ataque e seja vitorioso", ele respondeu: "Porque o Senhor a entregará nas mãos do rei". 
(1 Reis 22:15)
O Jó respondeu: "Sem dúvida você é o povo, e a sabedoria morrerá com você." (Jó 12: 1-2)
Então os fariseus saíram e fizeram planos
prendê-lo em suas palavras. Eles enviaram seus discípulos para ele junto com os herodianos. "Professor,"
eles disseram: “sabemos que você é um homem íntegro e que ensina o caminho de Deus de acordo com
com a verdade. Você não é influenciado pelos homens porque não presta atenção em quem eles são. " (Mateus 22: 15-16)
... e eles torceram juntos uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Eles colocaram uma equipe
na mão direita, ajoelhou-se diante dele e zombou dele. "Salve, rei dos judeus", disseram. 
(Mat. 27:29)
Você já tem tudo o que deseja! Você já se tornou rico! Você se tornou reis
 e isso sem nós! Como eu queria que você realmente se tornasse reis para que possamos ser reis com você! (1 Cor. 4: 8)
Litotes or Meiosis, Definitions: (rhetoric: understatement) A phrase that understates 
or lessens one thing in order to magnify another, Deliberate understatement or denial of the 
contrary, Examples 
The Abraham spoke up again: “Now that I have been so bold as to speak to the Lord,
though I am nothing but dust and ashes. (Gen.18:27) 
We saw the Nephilim there (the descendants of Anak come from the Nephilim). 
We looked like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them. (Num. 13:33)
Do not be afraid, O worm Jacob, O little 
Israel, for I myself will help you, declares the Lord. (Isa 41:14) 
Paul answered, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a 
citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people. (Acts 21:39, italics added) 
For I am the least of all the apostles and do not even 
deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God. But by the grace 
of God I am what I am, and his grace to me was not without effect? (1 Cor. 15:9-10) 
Once you were not a people, but now you are the people of God; 
once you had not received mercy, but now you have received mercy. (1 Peter 2:10)
Litotes ou Meiose, Definições: (retórica: eufemismo) Uma frase que subestima
ou diminui uma coisa, a fim de ampliar outra, eufemismo deliberado ou negação da
ao contrário, Exemplos 
O Abraão falou novamente: “Agora que tenho tido 
a ousadia de falar ao Senhor, embora eu não seja nada além de poeira e cinzas. (Gên.18: 27) 

Vimos os nefilins lá (os descendentes de Anak vieram dos Nephilim). Parecíamos 
gafanhotos aos nossos próprios olhos e parecíamos o mesmo para eles. (Num. 13:33)  

Não tenha medo, ó verme Jacó, ó pequeno
Israel, pois eu mesmo o ajudarei, declara o Senhor. (Isa 41:14) 

Paulo respondeu: “Sou judeu, de Tarso, na Cilícia, 
um cidadão de nenhuma cidade comum. Por favor, deixe-me falar com as pessoas. (Atos 21:39) 

Pois eu sou o menor de todos os 
apóstolos e nem merecem ser chamados apóstolos, porque persegui a igreja de Deus. Mas 
pela graça de Deus eu sou o que sou, e sua graça para mim não foi sem efeito? (1 Cor. 15: 9-10) 

(vi) Quando você não era um povo, mas agora você é o povo de Deus; uma vez que você não recebeu misericórdia, mas agora você recebeu misericórdia. (1 Pedro 2:10) 




Euphemism, Definitions:
(The substitution of a cultured or less offensive term for a harsh one) 
The Bible contains many similar expressions, particularly in 
subjects concerning death, bodily functions and reproduction.(Substitution of a less 
direct word where the more direct term might) appear harsh or distasteful for one reason or another. The substitution of an acceptable, inoffensive expression for one that is socially unacceptable, offensive or which may suggest something unpleasant.
Examples
Adam lay with his wife Eve, and she became 
pregnant and gave birth to Cain, (Gen. 4:1)
You, however, will go to your fathers in peace and be buried at a good old age, (Gen. 15:15)
After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked. 
They said, “he must be relieving himself in the inner room of the house.” (Judges 3:24) 
Deal with him according 
to your wisdom, but do not let his grey head go down to the grave in peace. (1 Kings 2:6) 
After he had said this, he went on to tell them, 
“Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.” (John 11:11)

Eufemismo, Definições:
(A substituição de um termo cultural ou menos ofensivo por um termo agressivo)
A Bíblia contém muitas expressões semelhantes, particularmente em
assuntos relativos à morte, funções corporais e reprodução (substituição de um
palavra direta onde o termo mais direto possa) parecer duro ou desagradável por um motivo ou outro. A substituição de uma expressão inofensiva aceitável por uma que seja socialmente inaceitável, ofensiva ou que possa sugerir algo desagradável.
Exemplos
Adão estava deitado com sua esposa Eva, e ela se tornou
grávida e deu à luz Caim (Gênesis 4: 1)
Você, no entanto, irá a seus pais em paz e será sepultado em boa velhice (Gênesis 15:15).
Depois que ele saiu, os criados chegaram e encontraram as portas da sala superior trancadas.
Eles disseram: "ele deve estar se aliviando na parte interna da casa". (Juízes 3:24)
Lide com ele de acordo
para a tua sabedoria, mas não deixes que a cabeça cinzenta dele desça ao túmulo em paz. (1 Reis 2: 6)
Depois que ele disse isso, continuou dizendo a eles:
“Nosso amigo Lázaro adormeceu; mas eu vou lá para acordá-lo. (João 11:11)

Antithesis, Definition, (A direct contrast in which two sets if figures are set
in opposition to one another. Perhaps the best example of this in the New Testament 
is found in Romans 5:12, where Adam and Christ are the two figure being contrasted)
Examples, So, justice is far from us and righteousness does not reach us 
We look for light, but all is darkness for brightness, but we walk in deep shadows. (Isa. 59:9) 
Therefore, just as sin entered the world through one man, 
and death through sin, and in this way death came to all men, because all sinned. (Rom. 5:12)
Antítese, Definição, Um contraste direto no qual dois conjuntos se figuras são definidos
em oposição um ao outro. Talvez o melhor exemplo disso no Novo Testamento é encontrado 
em Romanos 5:12, onde Adão e Cristo são as duas figuras contrastadas, Exemplos: 
a justiça está longe de nós e a justiça não nos chega. 
Buscamos luz, mas tudo é escuridão para brilho, mas andamos em sombras profundas. (Isa. 59: 9) 
Portanto, assim como o pecado entrou no mundo através de um homem, e morte através 
do pecado, e desta maneira a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram. (Rom. 5:12) 
Hendiadys /hɛndaɪədɪs/ 
(rhetorical device) (Definitions is The combination of two or three things 
to express the same meaning, Literally a two for one) Examples, 
[The Lord is my light and my salvation - whom 
shall I fear? The Lord is the stronghold of my life - of whom shall I be afraid? (Psalm 27:1)]
[Some sat in darkness and the deepest gloom, 
prisoners suffering in iron chains, for they had rebelled against the words of God. (Psalm107:10)] 
[ ...encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who 
calls you into his kingdom and glory. (1 Thess. 2:12)] 
[May the God of peace, sanctify you through and through. May your 
whole spirit, soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. (1 Thess. 5:23)]
[while we wait for the blessed hope the glorious 
appearing of our great God and Saviour, Jesus Christ. (Tit. 2:13)]

hendíadis, hendíade, (figura de retórica) Hendiadys /hɛndaɪədɪs/
(dispositivo retórico) (Definições da combinação de duas ou três coisas para expressar o mesmo 
significado, literalmente dois por um) Exemplos: [O Senhor é minha luz e meu salvação - a quem devo 
temer? O Senhor é a fortaleza da minha vida - de quem terei medo? (Salmo 27: 1)] [Alguns sentaram-se 
na escuridão e na escuridão mais profunda, prisioneiros sofrendo em correntes de ferro, pois se rebelaram 
contra as palavras de Deus. (Salmo 107: 10)] [... encorajando, confortando e instando você a viver uma vida digna 
de Deus, que chama você para o seu reino e glória. (1 Tes. 2:12)] [Que o Deus da paz vos santifique completamente.
Que todo o seu espírito, alma e corpo sejam mantidos irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus C.(1 Tes. 5:23)]
[enquanto aguardamos a bendita esperança a gloriosa aparição de nosso grande Deus e Salvador, Jesus C.(Tit. 2:13)] 
Ellipsis /ɪˈlɪpsɪs/(Idioms Involving Omission) 
Definitions, A grammatically incomplete expression that
requires the reader to add concepts in order to finish the thought.
(A grammatically incomplete structure which requires the interpreter to supply the missing words or to alter 
the structure to make sense of the text Most of there omissions are already supplied by the translators of our Bibles.
Examples, May the Lord cut off all flattering lips and [may the Lord cut off] every boastful tongue.
(Psalm 12:3) Don’t we have the right to food and drink? (1 Cor. 9:4)] [Romans 5:16 And the gift is not like {that
which came} through the one who sinned; for on the one hand the judgment {arose} from one {transgression} 
resulting in condemnation, but on the other hand the free gift {arose} from many transgressions resulting in 
justification. (NASB)] [Romans 3:27 Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a 
law of faith,(NASB)] [Romans 11:22 Behold then the kindness and severity of God; to those who fell, severity, but to you, 

God's kindness, if you continue in His kindness; otherwise you also will be cut off.(NASB-New American Standard Bible)]
elipse , omissão de palavras, (elipse na linguística) (Expressões envolvendo omissão) 
Definições, uma expressão gramaticalmente incompleta que requer que o leitor adicione 
conceitos para finalizar o pensamento.(Uma estrutura gramaticalmente incompleta que exige que 
o intérprete forneça as palavras que faltam ou altere a estrutura para entender o texto A maioria das 
omissões já é fornecida pelos tradutores de nossas Bíblias, Exemplos: Que o Senhor corte todos os 
lábios lisonjeiros e [que o Senhor corte] toda língua arrogante.(Salmo 12: 3) Não temos o direito de comer 
e beber? (1 Cor. 9: 4)] [Romanos 5:16 E o presente não é como aquele que veio por quem pecou; porque, 
por um lado, surgiu o juízo de uma {transgressão} resultando em condenação, mas por outro lado, o presente 
gratuito surgiu de muitas transgressões resultando em justificação. (NASB)] [Romanos 3:27 Onde então está se 
vangloriando? Está excluído. Por que tipo de lei? De obras? Não, mas por um lei da fé, (Romanos 11:22) Eis então 
a bondade e severidade de Deus; para aqueles que caíram, severidade, mas para você, A bondade de Deus, se 
você continuar em Sua bondade; caso contrário, você também será excluído. (NASB-Nova Bíblia Padrão Americana)]
Metonymy, Definitions, Idioms of Association or Relationship
The substitution of a noun for another closely associated noun. 
The substituted noun derives its meaning in the context its is used by the association produced in the readers mind.
One term is used for another because the two are frequently associated. A reference to one thing by means of another 
thing commonly associated with it. The associative relation may temporal, spatial, or logical. The pen (written word) 
is mightier than the sword (violence). In contemporary English when we speak of a statement from the “White House” 
we understand that this is not a talking building, but an official communication with the authority of the President of the 
United States who lives in the White House. There are many Biblical examples of this idiom: (Examples “He is the one 
who will build a house for me, and I will establish his throne forever.” (1 Chron.17:12) Here Kingship is replaced by the 

word “throne" ."These double calamities have come upon you - who can comfort you? Ruin and destruction, famine and sword” (Isa. 51:19) Where “sword” stands for “judgement” (Rom. 13:4, “bearing the sword” refers to capital punishment)
Metonímia, definições, idiomas de associação ou relacionamento, 
A substituição de um substantivo por outro substantivo intimamente associado. O substantivo substituído 
deriva seu significado no contexto em que é usado pela associação produzida na mente dos leitores.Um termo é 
usado para outro, porque os dois são frequentemente associados. Uma referência a uma coisa por meio de outra coisa 
comumente associada a ele. A relação associativa pode ser temporal espacial ou lógica. A caneta (palavra escrita) é +
poderoso que a espada (violência). No inglês contemporâneo, quando falamos de uma declaração da "Casa Branca"
entendemos que este não é um edifício falante, mas 1 comunicação oficial com a autoridade do Presidente da Estados 
Unidos que vivem na Casa Branca. Existem muitos exemplos bíblicos desse idioma: (Exemplos “Ele é o único quem 
edificará uma casa pra mim, e eu estabelecerei seu trono para sempre. (1 Cr.17: 12) Aqui o reinado é substituído pelo
palavra "trono". "Essas duplas calamidades chegaram sobre você - quem pode confortá-lo? Ruína e destruição, fome 
e espada ”
(Isa. 51:19) Onde“ espada ”significa“ julgamento ”(Rom. 13: 4,“ portar a espada ”se refere à pena de morte)
Synecdoche /sɪnˈɛkdəkɪ/ (Definitions: A figure of speech in which the part stands 
for the whole or the whole for the part) A part is named for the whole or a whole 
for the part, covers the relation in either direction, Examples, [He who has clean hands 
and a pure heart, who does not  lift up his soul to an idol or swear by what is false.(Psalm 24:4)] 
[“Clean hands and a pure heart” stands for the whole 
person. Let me know that it is your hand, that you, O LORD, have done it. (Psalm 109:27)] 
[Blessed are you, Simon son 
of Jonah! For flesh andblood has not revealed this to you, but my father in heaven. (Matt 16:17)
[Gen 42:38 "my gray head" = whole body. But Jacob said, "My 
son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left. If harm should befall him on the journey you are taking, then you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow."(NASB)
[Luke 10:23 And turning to the disciples, 
He said privately, Blessed {are} the eyes which see the things you see (NASB)]
[Acts 5:9 Then Peter {said} to her, 
"Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of 
those who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out {as well}"(NASB)]
sinédoque /sɪnˈɛkdəkɪ/ (Definições: Uma figura de linguagem na qual a parte está
para o todo ou o todo para a parte) Uma parte é nomeada para o todo ou um todo para o parte, 
cobre a relação em qualquer direção, Exemplos: [Somente os que têm as mãos puras e o coração limpo, que não se entregam aos ídolos e não juram em falso] (Salmo 24: 4)] 
[“Mãos limpas e coração puro” representa o toda pessoa. 
Deixe-me saber que é sua mão que veio de você, Senhor, o fez. (Salmo 109: 27)
[Bendito seja você, filho Simão
de Jonas! Pois carne e sangue não lhe revelaram isso, mas meu pai no céu. (Mateus 16:17)] 
[Genesis 42:38 "meu cinza (grisalhos) cabeça "= corpo inteiro. Mas Jacó disse:" Meu filho não descerá contigo; porque seu irmão está morto e só ele é deixado. E se lhe acontecer algum dano na jornada que você está fazendo, você trará meus cabelos grisalhos para Sheol com tristeza]
[Lucas 10:23 E, voltando-se para os discípulos, 
disse em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vemos (NASB)] 
[Atos 5: 9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o 
Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti]

Sunday, June 21, 2020

πορνογράφος

Etymology πορνογράφος

The word pornography was coined from the ancient Greek words πόρνη (pórnē "prostitute" and πορνεία porneía "prostitution", and γράφειν (gráphein "to write or to record", derived meaning "illustration", as in "graph"), and the suffix -ία (-ia, meaning "state of", "property of", or "place of"), thus meaning "a written description or illustration of prostitutes or prostitution". No date is known for the first use of the word in Greek; the earliest attested, most related word one could find in Greek, is πορνογράφοςpornográphos, i.e. "someone writing about harlots", in the Deipnosophists of Athenaeus.  The Modern Greek word pornographia (πορνογραφία) is a reborrowing of the French pornographie.

"Pornographie" was in use in the French language during the 1800s. The word did not enter the English language as the familiar word until 1857  or as a French import in New Orleans in 1842.The word was originally introduced by classical scholars as "a bookish, and therefore nonoffensive, term for writing about prostitutes",but its meaning was quickly expanded to include all forms of "objectionable or obscene material in art and literature". As early as 1864, Webster's Dictionary defined the word bluntly as "a licentious painting".The more inclusive word erotica, sometimes used as a synonym for "pornography", is derived from the feminine form of the ancient Greek adjective ἐρωτικός (erōtikós), derived from ἔρως (érōs), which refers to lust and sexual love
Pornography is often abbreviated to porn or porno in informal language.
Etimologia
A palavra pornografia foi cunhada das palavras gregas antigas πόρνη (pórnē "prostitute" e πορνεία porneía "prostitution" [15]), e γράφειν (gráphein "para escrever ou registrar", significado derivado "ilustração", como em "gráfico" ) e o sufixo -ία (-ia, que significa "estado de", "propriedade de" ou "local de"), significando, assim, "uma descrição escrita ou ilustração de prostituta ou prostituição". Nenhuma data é conhecida para o primeiro uso da palavra em grego; a palavra mais atestada e mais relacionada que se pode encontrar em grego é πορνογράφος, pornográphos, isto é, "alguém que escreve sobre prostitutas", nos deipnosofistas de Ateneu. [16] [17] A palavra grega moderna pornografia (πορνογραφία) é uma re-representação da pornografia francesa. [18]

"Pornografia" estava em uso na língua francesa durante o século XIX. A palavra não entrou no idioma inglês como familiar até 1857 [19] ou como uma importação francesa em Nova Orleans em 1842. [20] A palavra foi originalmente introduzida por estudiosos clássicos como "um termo livresco, e portanto não ofensivo, para escrever sobre prostitutas", [21] mas seu significado foi rapidamente expandido para incluir todas as formas de "material censurável ou obsceno na arte e na literatura". [ 21] Já em 1864, o Dicionário Webster definiu a palavra sem rodeios como "uma pintura licenciosa". [21] A palavra mais inclusiva erótica, às vezes usada como sinônimo de "pornografia", deriva da forma feminina do antigo adjetivo grego ἐρωτικός (erōtikós), derivada de ἔρως (érōs), que se refere à luxúria e amor sexual. [21]

A pornografia é frequentemente abreviada para pornografia ou pornografia em linguagem informal.

Sunday, June 14, 2020

Figures of Speech - The kingdom of heaven is like unto leaven

Figures are not always used with the same meaning.
(1) Leaven is good: Matt. 13:33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven 
is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
(2) Leaven is bad: Matt. 16:6 
Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.



Figura de linguagem nem sempre são usados com o mesmo significado.
1 - O fermento é bom [Mateus 13:33 - Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante 
ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado-]
1 - O fermento é ruim [Mateus 16:6 
Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.]


ζύμη

Occurrences in the NT: 13
ζύμη-ης, ἡ,
[in LXX for חָמֵץ, Ex 12:15 13:3 23:18 34:25, De 16:3; שְׂאֹר, Ex 12:15, 19 13:7, Le 2:11, De 16:4*;]

leaven: Mt 13:33, Lk 13:21; τ. ἄρτου, Mt 16:12. Metaph., of a moral influence or tendency, always, exc. in the Parable of the Leaven (Mt 13:33, Lk 13:21), for evil: I Co 5:6-8, Ga 5:9; ζ. τ. Φαρισαίων, Mt 16:6, 11, Mk 8:15, Lk 12:1 (Cremer, 723).†












ζύμη • (zými) f (plural ζύμες)
leaven (yeast, dough) ζύμη, ης, ἡ (1) literally, as a small amount of dough kept 
over to start a new batch of bread dough yeast, leaven (MT 13.33); used proverbially 
to demonstrate great effect from little causes (GA 5.9); (2) metaphorically; (a) as corruption 
of thinking and conduct, identified as hypocrisy (LU 12.1); (b) identified as teachings based on unspiritual 
value systems (MT 16.12); (c) as sin within a believing community, identified as wicked ways (1C 5.8)
fermento, levedura, levedar, levedada (fermento, massa)
ζύμη, ης, ἡ 
(1) literalmente,  a\como uma pequena quantidade de massa mantida
para iniciar um novo lote de fermento para massa de pão de fermento (MT 13.33); 
 Matthew 13:33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado. (Matt. 13:33 ARC)

b\ usado proverbialmente a demonstrar grande efeito de pequenas causas (GA 5.9); 
 Galatians 5:9 Um pouco de fermento leveda toda a massa. (Gal. 5:9 ARC)
(2) metaforicamente; 
a) como corrupção de pensamento e conduta, identificados como hipocrisia (LU 12.1); 
ARC  Luke 12:1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.  

(b) identificados como ensinamentos baseados em sistemas de valores (MT 16.12); Matthew 16:12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus. (Matt. 16:12 ARC)

(c) como pecado dentro de uma comunidade crente, identificado como caminhos perversos (1C 5.8) 1 Corinthians 5:8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade. (1 Cor. 5:8 ARC)

Monday, June 8, 2020

Amnom o filho de Davi estupra a própria irmã Tamar

O filho de Davi estupra a própria irmã
 Amnom (o filho de Davi) tenta fazer sexo com sua meia-
irmã, a jovem virgem Tamar, como ela resiste, é estuprada. Como
ela era virgem, devia tomá-la como mulher, mas ele a expulsa.

2 Samuel 13:1-22
1 - Depois de algum tempo, Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por
Tamar; ela era muito bonita e era irmã de Absalão, outro filho de Davi.
2 - Amnom ficou angustiado a ponto de adoecer por causa de sua
meio-irmã Tamar, pois ela era virgem, e parecia-lhe impossível
aproximar-se dela. 3 - Amnom tinha um amigo muito astuto chamado
Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi. 4 - Ele perguntou a Amnom:
"Filho do rei, por que todo dia você está abatido? Quer me contar o
que se passa? " Amnom lhe disse: "Estou apaixonado por Tamar, irmã
de meu irmão Absalão". 5 - Então disse Jonadabe: "Vá para a cama e
finja estar doente". "Quando seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: Permite
que minha irmã Tamar venha dar-me de comer. Gostaria que ela
preparasse a comida aqui mesmo e me servisse. Assim poderei vê-
la." 6 - Amnom atendeu e deitou-se na cama, fingindo-se doente.
Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: "Eu gostaria que minha
irmã Tamar viesse e preparasse dois bolos aqui mesmo e me
servisse". 7 - Davi mandou dizer a Tamar no palácio: "Vá à casa de
seu irmão Amnom e prepare algo para ele comer". 8 - Assim, Tamar
foi à casa de seu irmão, que estava deitado. Ela amassou a farinha,
preparou os bolos na presença dele e os assou. 9 - Depois pegou a
assadeira e lhe serviu os bolos, mas ele não quis comer. Então Amnom
deu ordem para que todos saíssem; depois que todos saíram, 10 -
Amnom disse a Tamar: "Traga os bolos e sirva-me aqui no meu
quarto". Tamar levou os bolos que havia preparado ao quarto de seu
irmão. 11 - Mas quando ela se aproximou para servi-lo, ele a agarrou
e disse: "Deite-se comigo, minha irmã". 12 - Mas ela lhe disse: "Não,
meu irmão! Não me faça essa violência. Não se faz uma coisa dessas
em Israel! Não cometa essa loucura. 13 - O que seria de mim? Como
eu poderia livrar-me da minha desonra? E o que seria de você? Você
168
cairia em desgraça em Israel. Fale com o rei; ele deixará que eu me
case com você". 14 - Mas Amnom não quis ouvir e, sendo mais forte
que ela, violentou-a. 15 - Logo depois Amnom sentiu uma forte
aversão por ela, mais forte que a paixão que sentira. E disse a ela:
"Levante-se e saia! " 16 - Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão, mandar-
me embora seria pior do que o mal que você já me fez". Ele, porém,
não quis ouvi-la, 17 - e chamando seu servo, disse-lhe: "Ponha esta
mulher para fora daqui e tranque a porta". 18 - Então o servo a pôs
para fora e trancou a porta. Ela estava vestindo uma túnica longa, pois
esse era o tipo de roupa que as filhas virgens do rei usavam desde a
puberdade. 19 - Tamar pôs cinza na cabeça, rasgou a túnica longa
que estava usando e se pôs a caminho, com as mãos sobre a cabeça
e chorando em alta voz. 20 - Absalão, seu irmão, lhe perguntou: "Seu
irmão, Amnom, lhe fez algum mal? Agora, acalme-se, minha irmã; ele
é seu irmão! Não se deixe dominar pela angústia". E Tamar, muito
triste, ficou na casa de seu irmão Absalão. 21 - Ao saber de tudo isso,
o rei Davi ficou furioso. 22 - E Absalão não falou nada com Amnom,
nem bem, nem mal, embora o odiasse por ter violentado sua irmã
Tamar.